TOP 10 DES PIRES « PSI-OP « OPERATIONS PSYCHOLOGIQUES

Patchs de la mission sont utilisés par des organisations militaires et de l’espace à identifier, symboliser et décrire les objectifs d’une mission et de son équipage. This tradition is also observed in the shady world of PSYOPS where each secret mission of the Pentagon gets its patch. Cette tradition est également observée dans le monde interlope des OPSPSY où chaque mission secrète du Pentagone tire son patch. These patches offer a rare glimpse into the Pentagon’s secret operations and the symbolism on them is rather striking: ominous and cryptic phrases, dark occult symbolism, references to secret societies, and sometimes even a rather dark sense of humor. Ces correctifs offrent un rare aperçu des opérations secrètes du Pentagone et le symbolisme qui leur est assez frappant: des phrases inquiétantes et cryptique, le symbolisme occulte sombre, les références aux sociétés secrètes, et parfois même un sentiment plutôt sombre de l’humour. Here’s the top 10 most sinister PSYOPS patches. Voici le top 10 des plus sinistres correctifs OPSPSY.

In 1965, NASA began using cloth patches to identify each of its missions and to symbolize the missions’ objectives and their crew. En 1965, la NASA a commencé à utiliser pièces de tissu afin d’identifier chacune de ses missions et pour symboliser les objectifs des missions et de leurs équipages. Each rocket launch has therefore a patch designed by crew members and in collaboration with the official design team. Chaque lancement de la fusée a donc un patch conçu par les membres d’équipage et en collaboration avec l’équipe de conception officielle. The patches are then proudly displayed on equipment and worn by NASA astronauts and other personnel affiliated with a particular manned or unmanned space mission. Les patchs sont ensuite fièrement affiché sur l’équipement et porté par astronautes de la NASA et d’autres personnes affiliées à une mission spatiale avec ou sans équipage en particulier.

Various NASA mission patches Divers correctifs mission de la NASA

// <![CDATA[
google_ad_client = "ca-pub-8947047327644044"; /* eddie */ google_ad_slot = "4738825556"; google_ad_width = 728; google_ad_height = 90;
// ]]>
// <![CDATA[

// ]]>

Since then, other organizations involved in space travel and secret operations began using mission patches, including those that specialize in PSYOPS (psychological warfare): the CIA, the Department of Defense and the National Reconnaissance Office (NRO). Depuis lors, d’autres organisations impliquées dans les voyages spatiaux et les opérations secrètes ont commencé à utiliser les correctifs de la mission, y compris ceux qui se spécialisent dans OPSPSY (guerre psychologique): la CIA, le ministère de la Défense et le National Reconnaissance Office (NRO). What does space travel have to do with psychological warfare? Qu’est-ce que voyager dans l’espace ont à voir avec la guerre psychologique? Spy satellites. Les satellites espions. Since 1960, the NRO (whose existence was only declassified in 1992) has launched dozens of secret spy satellites into space, collecting an incredible amount of information on the United States’ friends, enemies and citizens. Depuis 1960, le NRO (dont l’existence a été déclassifié en 1992 seulement) a lancé des dizaines de satellites espions secrets dans l’espace, la collecte d’une quantité incroyable d’informations sur les États-Unis »amis, des ennemis et des citoyens.

As it is nearly impossible to obtain information regarding these highly classified endeavours, mission patches offer a rare glimpse into the world of PSYOPS. Comme il est presque impossible d’obtenir des informations au sujet de ces efforts hautement classifiés, les correctifs de la mission offrent un rare aperçu du monde des OPSPSY. Even if one is not well-versed in symbolism, it is easy to perceive a sinister “vibe” emanating from the patch designs. Même si l’on n’est pas bien versé dans le symbolisme, il est facile de percevoir une sinistre «vibe» émanant des conceptions de patch. Laced with strange symbols, ominous creatures, obscure Latin phrases and even dark humor, these patches reflect the mindstate of those wearing the patches. Lacé avec des symboles étranges, des créatures menaçantes, les obscurs phrases latines et de l’humour, même noir, ces patchs refléter la Mindstate de ceux qui portent les patchs.

The trailblazer in this area of research is Trevor Paglen, who, in 2008, published the book “I Could Tell You But Then You Would Have to be Destroyed by Me: Emblems from the Pentagon’s Black World” . Le pionnier dans ce domaine de recherche est Trevor Paglen, qui, en 2008, a publié le livre « Je pourrais vous dire mais alors vous doivent être détruits par Me: Emblèmes de monde noir du Pentagone » . By the means of hundreds of Freedom of Information requests, he obtained and analyzed forty mission patches. Par le biais de centaines de demandes d’accès à l’information, il a obtenu et analysé quarante taches de mission. From the book reviews: D’après les critiques de livres:

“The iconography of the United States military. «L’iconographie de l’armée des États-Unis. Not the mainstream military, with its bars and ribbons and medals, but the secret or ‘black projects’ world, which may or may not involve contacting aliens, building undetectable spy aircraft, and experimenting with explosives that could make atomic bombs look like firecrackers. Pas l’institution militaire, avec ses bars et des rubans et des médailles, mais le secret ou dans le monde des «projets noirs, qui peut ou ne peut pas demander de communiquer avec les étrangers, construire des avions espion indétectable, et d’expérimenter avec des explosifs qui pourraient fabriquer des bombes atomiques ressembler à des pétards. Here, mysterious characters and cryptic symbols hint at intrigue much deeper than rank, company, and unit.” Ici, des personnages mystérieux et des symboles énigmatiques allusion à l’intrigue beaucoup plus profond que le rang, la société, et l’unité. « 
—UTNE Reader -Utne Reader

“Of course, issuing patches for a covert operation sounds like a joke … but truth be told, these days everything is branded. « Bien sûr, la délivrance des correctifs pour une opération secrète ressemble à une blague … mais à vrai dire, ces jours-ci tout est marqué. Military symbols are frequently replete with heraldic imagery—some rooted in history, others based on contemporary popular arts that feature comic characters—but these enigmatic dark-op images, in some cases probably designed by the participants themselves, are more personal, and also more disturbing, than most.” Symboles militaires sont souvent remplis avec l’imagerie héraldique-certains enracinée dans l’histoire, d’autres basées sur les arts contemporains populaires qui comportent des caractères comiques, mais des ces énigmatiques sombre op images, dans certains cas, probablement conçu par les participants eux-mêmes, sont plus personnels, et aussi plus déranger, que la plupart. « 
—Steven Heller, The New York Times Book Review -Steven Heller, La Revue du New York Times

Since the release of this book, new mission patches have been released that are as strange and cryptic as their predecessors. Depuis la publication de ce livre, les correctifs de nouvelles missions ont été libérés qui sont aussi étrange et énigmatique que leurs prédécesseurs. If these patches are meant to symbolize “the values of the crew and the objectives of the mission”, perhaps we should be a little concerned. Si ces correctifs sont destinés à symboliser « les valeurs de l’équipage et les objectifs de la mission », peut-être nous devrions être un peu inquiet. Here are the top 10 most sinister mission patches: Voici le top 10 des correctifs de mission les plus sinistres:

#10 – Alien Face N ° 10 – Face Alien

TENCAP is an acronym for “Tactical Exploitation of National Capabilities” and is a collection of programs involving the cutting edge of warfare. TENCAP est un acronyme pour « Exploitation tactique des capacités nationales» et est une collection de programmes impliquant la fine pointe de la guerre.

“The purpose of the AF TENCAP program is to exploit the current and future potential of existing national, commercial, and civil space systems and national air-breathing systems, and to provide these capabilities to the warfighter as rapidly as possible.” « Le but du programme AF TENCAP est d’exploiter le potentiel actuel et futur de nationaux existants, les systèmes spatiaux commerciaux, civils et nationaux qui respirent l’air des systèmes, et pour fournir ces capacités à le combattant le plus rapidement possible. »

In PSYOPS, “Special” almost invariably means “black” or highly classified. En OPSPSY, « spécial » presque invariablement signifie «noir» ou hautement classifiés. Does the “highly classified part” of the mission have something to do with the fact that the badge bears the face of an alien? Le «cadre hautement classifiés » de la mission ont quelque chose à voir avec le fait que l’insigne porte le visage d’un étranger? The saying at the bottom does not help: The phrase “Oderint Dum Metuant” is usually associated with Caligula, the first-century Roman emperor whose name became synonymous with depravity, madness, and tyranny. Le dicton au fond n’aide pas: L’expression «Oderint metuant Dum » est généralement associée à Caligula, l’empereur romain du premier siècle dont le nom est devenu synonyme de dépravation, de la folie, et la tyrannie. It translates as “Let them hate so long as they fear.” Right. Il se traduit par «Laissez-les haïssent, pourvu qu’ils craignent. » Droit.

#9 – All Your Base Are Belong to Us N ° 9 – Toute votre base sont appartiennent à nous

A giant angry dragon clutching the planet, bringing destruction from space. Un dragon géant en colère serrant la planète, a provoqué des destructions de l’espace. That’s a nice way to symbolize space missions. C’est une belle façon de symboliser les missions spatiales. In PSYOPS symbolism, dragons typically represent signals-intelligence satellite launches; the dragons’ wing patterns symbolize the satellites’ massive gold-foil dish antennae meant to collect all types of information from earth. Dans le symbolisme OPSPSY, les dragons représentent généralement des signaux-espionnage lancements de satellites, le dragon modèles d’ailes symbolisent des satellites antennes massif plat feuille d’or pour but de rassembler tous les types d’informations de la terre. The phrase “Omnis Vestri Substructio Es Servus Ad Nobis” can loosely be translated to “All your base are servant to us”. L’expression «Omnis Vestri Substructio Es Servus Nobis annonces » peut être traduit librement à « Tout la base de votre serviteur sont à nous». This phrase does not make much sense, except that it vaguely states that the world is owned by those who made that patch. Cette phrase ne fait pas beaucoup de sens, sauf qu’il indique vaguement que le monde est la propriété de ceux qui ont fait ce patch. But this phrase is also reminiscent of a geeky 2002 Internet meme based on a poor translation in an old-school Sega game. Mais cette phrase est également une réminiscence d’un geek 2002 mème Internet basée sur une mauvaise traduction dans un jeu old-school Sega.

// <![CDATA[
google_ad_client = "ca-pub-8947047327644044"; /* eddie */ google_ad_slot = "4738825556"; google_ad_width = 728; google_ad_height = 90;
// ]]>
// <![CDATA[

// ]]>

#8 – Hymn to Pan # 8 – Hymne à Pan

The PAN satellite was launched in September 2009 and is so top-secret that no military or governmental organization claimed to have built it. Le satellite a été lancé PAN en Septembre 2009 et est tellement top-secret qu’aucune organisation militaire ou gouvernemental prétendait l’avoir construite.

“A United Launch Alliance Atlas V rocket has launched with PAN, a classified satellite which will be operated by the US Government. « Une United Launch Alliance fusée Atlas V a lancé avec PAN, un satellite classifié qui sera exploité par le gouvernement des États-Unis. The launch was on time, at the start of a two hour, nine minute launch window which opened at 21:35 GMT (17:35 local time). Le lancement était à l’heure, au début d’une durée de deux heures, neuf fenêtre de lancement minute qui a ouvert à 21:35 GMT (17:35 heure locale). Unusually for an American government satellite, the agency responsible for operating the spacecraft has not been disclosed.” Fait inhabituel pour un satellite du gouvernement américain, l’agence responsable de l’exploitation de l’engin spatial n’a pas été divulguée. « 
– Nasa Space Flight – Nasa Space Flight

According to the patch, PAN stands for “Palladium at Night”, Palladium being a silvery-white metallic element that is probably present in the satellite. Selon le patch, PAN signifie « Palladium at Night », Palladium étant un élément blanc argenté métallique qui est probablement présent dans le satellite. The mission is so secret, however, that it is jokingly said that the name PAN actually stands for “Pick a Name” (notice the subtle question mark underneath the rocket on the patch). La mission est si secret, toutefois, qu’il est dit en plaisantant que le PAN nom signifie en fait « Choisissez un nom» (notez le point d’interrogation subtile sous la fusée sur le patch).

PAN is also the name of an ancient horned god important in occultism and that has a strange link with the history of rocket science in the United States. PAN est également le nom d’un ancien dieu cornu important dans l’occultisme et qui a un lien étrange avec l’histoire de la science de fusée aux États-Unis.

The ancient god Pan, a nature deity with phallic attributes. L’ancien dieu Pan, une divinité nature avec des attributs phalliques. Is it me or is the PAN mission patch also rather phallic? Est-ce moi ou est le logo de mission PAN également assez phallique?

Jack Parsons, a pioneer in American space propulsion who is often credited for having “propelled” the United States into the space age (a crater of the moon is named in his honor), was also a notorious occultist. Jack Parsons, un pionnier en matière de propulsion spatiale américaine, qui est souvent crédité d’avoir « poussé » les Etats-Unis dans l’ère spatiale (un cratère de la Lune a été nommé en son honneur), était aussi un occultiste notoire. He was a prominent member of the Ordo Templi Orienti (the OTO), an occult secret society popularized by Aleister Crowley. Il était un membre éminent de l’Ordo Templi Orienti (l’OTO), un société secrète occulte popularisé par Aleister Crowley. Seeing no separation between his professional and his occult work, Parsons was known to chant Crowley’s poem entitled Hymn to Pan before each test rocket launch. Ne voyant pas de séparation entre son parcours professionnel et son travail occulte, Parsons était connu pour un poème chant Crowley Hymne à Pan droit avant chaque lancement d’une fusée d’essai.

“Parsons would dance and chant poetry—most notably Crowley’s “Hymn to Pan”—before rocket tests.” « Parsons se mettait à danser et à chanter la poésie-et plus particulièrement Crowley » Hymne à Pan », avant les tests de roquettes. »
– Goeffrey Landis, The Three Rocketeers – Geoffrey Landis, Les Trois Rocketeers

#7 – Supra Summus N ° 7 – Supra Summus

This is a patch for a NRO spy-satellite launch. Ceci est un patch pour un NRO espion de lancement de satellites. Those familiar with this site will probably recognize this Illuminati 101 symbolism: An unfinished pyramid topped by the All-Seeing Eye. Ceux qui sont familiers avec ce site sera sans doute reconnaître ce symbolisme Illuminati 101: Une pyramide inachevée surmontée par le All-Seeing Eye. This All-Seeing Eye requires help: it needs spy satellites to be even more all-seeing. Ce All-Seeing Eye besoin d’aide: il a besoin des satellites espions pour être encore plus qui voit tout.

“LMA” at the bottom right most likely refers to Lockheed Martin Aerospace, which is the ultimate Big Brother mega-company working with the CIA, NRO, NSA and IRS . «LMA» en bas à droite la plus probable correspond à Lockheed Martin Aerospace, qui est l’ultime Big Brother méga-entreprise qui travaille avec la CIA, NRO, NSA et l’IRS .

Above the All-Seeing Eye is written “Supra Summus”, which can be translated to “Most Superior and Highest”, which, if nothing else, indicates a healthy level of self-esteem. Au-dessus du All-Seeing Eye est écrit: «Supra Summus », qui peut être traduit par « La plupart Supérieur le plus élevé et», qui, si rien d’autre, indique un niveau sain de l’estime de soi.

Other NRO spy-satellite launches have also used similar designs. Autres NRO espion lancements de satellites ont également utilisé des modèles similaires.

NROL-32 Patch NROL-32 Patch

#6 – Two Faced Shadow Guy # 6 – Deux Guy Ombre Faced

The 23rd Space Operations Squadron (23 SOPS) is a United States Air Force unit located at New Boston Air Force Station in New Hampshire. Le 23e Escadron d’opérations spatiales (23 IPO) est une unité de United States Air Force située à New Boston Air Force Station dans le New Hampshire. The patch of this mission features a creepy-looking figure in a creepy hood looking over the earth with creepy eyes, staring creepily at the American continent. Le patch de cette mission comporte un chiffre effrayant prospectifs dans une hotte rampant regardant par-dessus la terre avec les yeux effrayants, regardait creepily au continent américain. However, that is not the creepiest thing in this patch. Toutefois, ce n’est pas le plus rampante chose dans ce patch. If you look closely at the contour of the black face, you’ll see another face, with pointy nose and pointy ears, looking left. Si vous regardez de près le contour de la face noire, vous verrez un autre visage, avec un nez pointu et des oreilles pointues, regardant à gauche. Who is this creepier dude within an already creepy dude? Qui est ce mec rampant au sein d’un mec déjà effrayant? And what’s up with all the layers of creepy? Et qu’est-ce qui se passe avec toutes les couches de chair de poule?

The saying “Semper Vigilans” means “Always Vigilant”. Le dicton «Semper Vigilans» signifie «Toujours vigilant ». At least I can relate to that. Au moins, je peux comprendre cela. But in the context of this patch, it is definitely creepy. Mais dans le contexte de ce patch, il est certainement effrayant.

#5 – The Grid # 5 – La grille

Are you thinking of selling your condo and your Prius in order to leave everything and “go off the grid”? Envisagez-vous de vendre votre condo et votre Prius afin de laisser tout et « aller hors de la grille »? Try it and this knight might slash your head off. Essayez-le et ce chevalier pourrait réduire votre tête. It would probably be useless anyhow. Il serait sans doute inutile de toute façon. Look closely at this patch: there is no “off the grid”. Regardez attentivement ce patch: il n’ya pas de «hors réseau». This patch actually depicts the “information grid” those crazy conspiracy theorists keep rambling about, complete with nodes at the intersections. Ce patch représente en fait la « grille d’information » ces théoriciens de la conspiration fous garder rôder, avec des nœuds aux intersections.

Defenders of the Domain is a subgroup of the NSA Information Assurance group and is comprised of individuals “who are on the front lines in developing the strategy, the concepts, the planning and the technical implementation in the Information Assurance domain. Les défenseurs de nom de domaine est un sous-groupe du groupe d’assurance de l’information et la NSA est composée d’individus « qui sont sur ​​les lignes de front dans le développement de la stratégie, les concepts, la planification et la mise en œuvre technique dans le domaine d’assurance de l’information. They are the true leaders in the world of Cybersecurity.” In other words, they monitor the cyberspace using the latest technologies. Ils sont les véritables chefs de file dans le monde de la cybersécurité. « En d’autres termes, ils surveillent le cyberespace en utilisant les dernières technologies.

The man with the sword is in the distinct dress of a Knight Templar, this ancient group of Crusaders that became an occult secret society. L’homme à l’épée est dans la robe distincte d’un Templier, ce groupe antique de Croisés qui est devenue une société secrète occulte. The Knight represents the descendants of the Templars, the modern Illuminatus. Le Chevalier représente les descendants des Templiers, l’Illuminatus moderne.

#4 – NRO Snakes # 4 – Les serpents NRO

This is another mysterious patch of the NRO. C’est un autre patch mystérieux de la NRO. The program associated with this patch is totally unknown. Le programme associé à ce patch est totalement inconnu. All we know is that it is represented by three menacing vipers wrapped around the the earth, making us all warm and fuzzy inside. Tout ce que nous savons, c’est qu’il est représenté par trois vipères menaçants enveloppés autour de la terre l’, faisant de nous tous à l’intérieur chaud et floue. The Latin inscription “Nunquam Ante Numquam Iterum” translates to “Never before, never again.” What never happened before and will never happen again? Les inscription latine « Nunquam Ante Numquam iterum » se traduit par « Jamais, plus jamais. » Qu’est-ce jamais arrivé avant et ne se reproduira jamais? We may never know. Nous ne saurons jamais.

#3 – I Could Tell You # 3 – Je pourrais vous dire

You know that a mission is top-secret when not even an obscure symbol can be used to represent it. Vous savez que la mission est top-secret quand même pas un symbole obscur peut être utilisée pour le représenter. This patch was designed as a generic insignia for “black” projects conducted by the Navy’s Air Test and Evaluation Squadron Four. Ce patch a été conçu comme un insigne générique pour « black » projets menés par le test de l’air de la Marine et quatre Escadron d’évaluation. The Latin phrase “Si Ego Certiorem Faciam … Mihi Tu Delendus Eris” is roughly translated to “I could tell you … but then I’d have to kill you”. L’expression latine «Si Ego Certiorem Faciam … Tu Mihi Delendus Eris » est traduit à peu près à « Je pourrais vous dire … mais alors je dois te tuer ». That is cliché phrase, but considering these are the people who actually created it, they probably don’t think it is corny. C’est phrase cliché, mais ceux-ci pris en compte sont les personnes qui en ont réellement créés, ils n’ont probablement pas pense que c’est ringard. In fact, they’re probably dead serious about it. En fait, ils sont probablement morts sérieux à ce sujet.

Furthermore, there is a twist on the phrase. En outre, il ya une torsion sur la phrase. According to Paglen, the Latin phrase is worded in a peculiar way in order to refer to Greek and Roman texts. Selon Paglen, la phrase latine est rédigé d’une manière particulière, afin de se référer aux textes grecs et romains.

“The Latin phrase Si Ego Certiorem Faciam … Mihi Tu Delendus Eris roughly translates into a cliché commonly heard in the vicinity of “black” programs: “I could tell you, but then I’d have to kill you.” « L’expression latine Si Ego Certiorem Faciam … Tu Mihi Delendus Eris traduit à peu près dans un cliché souvent entendu dans le voisinage de » noir « des programmes: » Je pourrais vous dire, mais alors je dois te tuer « .

But the phrasing here is unusual because it is written in the passive voice: a more accurate translation of the Latin would be “I could tell you, but then you would have to be destroyed by me.” By employing the passive voice, the patch’s designer makes two references that would not exist in other phrasings. Mais le phrasé ici est inhabituel parce qu’il est écrit à la voix passive: une traduction plus exacte de l’Amérique serait En utilisant la voix passive, le son patch « Je pourrais vous dire, mais alors que vous auriez à être détruite par moi. » concepteur effectue deux références qui n’existeraient pas dans d’autres phrasés. The first reference is to the Greek god of Chaos, Eris, about whom Homer wrote in Book Four of the Iliad: “[Eris] whose wrath is relentless … is the sister and companion of murderous Ares, she who is only a little thing at the first, but thereafter grows until she strides on the earth with her head striking heaven. La première référence est le dieu grec du Chaos, Eris, au sujet de laquelle Homère a écrit dans le livre IV de l’Iliade: «[Eris] dont la colère est implacable … est la sœur et le compagnon de meurtrière Ares, elle qui n’est qu’une petite chose à le premier, mais par la suite jusqu’à ce qu’elle se développe progrès sur la terre avec son ciel tête de frappe. She then hurled down bitterness equally between both sides as she walked through the onslaught making men’s pain heavier.” Elle a ensuite jeté à bas l’amertume à parts égales entre les deux côtés alors qu’elle marchait à travers l’assaut faisant la douleur des hommes plus lourd. « 

The passive phrasing of the Latin also echoes the words of the second-century BCE Roman senator Cato the Elder, who roamed the Senate repeating the words Carthago delenda est—”Carthage must be destroyed.” In 149 BCE, Cato got his way and Rome attacked the North African city, located near present-day Tunis. Le phrasé passive de l’Amérique fait également écho aux mots de la deuxième siècle avant notre ère sénateur romain Caton l’Ancien, qui parcouraient le Sénat répéter les mots Carthago delenda est-«Carthage doit être détruite. » Dans 149 avant notre ère, Caton a obtenu son titre et à Rome ont attaqué la ville d’Afrique du Nord, situé près de l’actuelle Tunis. Three years after beginning their assault, the Roman army overran Carthage, tore down its walls, and sold its inhabitants into slavery. Trois ans après le début de leur agression, l’armée romaine envahit Carthage, a démoli ses murs, et a vendu ses habitants en esclavage. After the Roman Senate declared that no one would ever again live where the city had stood, legend holds that Rome salted the earth around the city in order to ensure that Carthage would remain a wasteland.” Après le Sénat romain a déclaré que personne ne serait plus jamais vivre là où la ville avait tenu, la légende veut que Rome salé de la terre autour de la ville afin d’assurer que Carthage resterait une terre en friche. « 
– Source – Source

So the badge does not contain a simple death threat: it also alludes to a “wrath from above” of mythological proportions, turning your city into a wasteland for generations to come. Donc, le badge ne contient pas une menace de mort simple: il fait également allusion à une «colère d’en haut » des proportions mythologiques, en transformant votre ville en un désert pour les générations à venir. Now that’s a threat. Maintenant que c’est une menace.

#2 – Get Your Kicks on 66 # 2 – Get Your Kicks sur 66

The Minotaur program is composed of top-secret NRO spy-satellite launching missions. Le programme est composé de Minotaure top-secret NRO espion missions de lancement de satellites. Minotaurs are bull-headed creatures from Greek mythology that are always angry, violent and merciless. Minotaures sont à tête de taureau créatures de la mythologie grecque qui sont toujours en colère, violent et impitoyable. Minotaurs bear many resemblances to the Middle-Eastern deity Molech, a bull-headed god with the body of a man to whom child sacrifices were made. Minotaures portent de nombreuses ressemblances avec la divinité Moloc du Moyen-Orient, un dieu à tête de taureau avec le corps d’un homme à qui des sacrifices d’enfants ont été faites.

Molech Moloc

In this patch for NROL-66, the red Minotaur (as if hailing directly from hell) is holding a street sign of the mythical route 66. Dans ce patch pour NROL-66, le Minotaure rouge (comme si saluant directement de l’enfer) est titulaire d’un signe de rue de la mythique Route 66. It is rather difficult not to see an allusion to the devil (who is often portrayed in red) and the number 666. Il est assez difficile de ne pas voir une allusion au diable (qui est souvent dépeinte en rouge) et le nombre 666.

Furthermore, according to some occult researchers, route 66 was originally laid out to become a sort of “occult pilgrimage”. En outre, selon certains chercheurs occultes, la route 66 a été initialement fixée à devenir une sorte de «pèlerinage occulte».

“The famous old American highway “Route 66? « La célèbre vieille route américaine » Route 66? was laid out by Freemasons with the apparent intention of sending masses of automobile riders into a self-processing occult “trip.” a été posée par les francs-maçons avec l’intention apparente de l’envoi de masse de coureurs automobiles dans un auto-traitement occulte « voyage ».

Route 66 began at the Buckingham Fountain in Chicago, near the site of the University of Chicago’s collection of Aztec ritual incunabula. Route 66 a commencé à la fontaine Buckingham à Chicago, à proximité du site de l’Université de la collecte de Chicago des incunables rituel aztèque. It ended in Barstow, California in the Mohave desert, which is for the Freemasons, the cosmic graveyard of the West, the final destiny of Anubis, the celestial jackal, otherwise known as Sirius (see Giorgio de Santillana andHertha Von Dechend, Hamlet’s Mill: An Essay on Myth and th Frame of Time, p. 358). Elle s’est terminée à Barstow, en Californie, dans le désert de Mohave, qui est pour les francs-maçons, le cimetière cosmique de l’Occident, le destin final d’Anubis, le chacal céleste, autrement connus sous le nom de Sirius (voir Giorgio de Santillana andHertha Von Dechend, Mill Hamlet: Un essai sur le mythe et Cadre e du temps, p. 358).

If this version of Route 66 smacks of some medieval pilgrimage made more appropriately on a camel than by car, it is for good reason. Si cette version de Route 66 des relents de quelque pèlerinage médiéval fait de manière plus appropriée sur un chameau qu’en voiture, il est pour une bonne raison. Most of Route 66 was based on a road forged in 1857 by Lt. Edward Beale and his caravan of the US Camel Corps.” La plupart de la route 66 a été fondée sur une route forgé en 1857 par le lieutenant Edward Beale et sa caravane du Corps des États-Unis Camel. « 
– Michael A. Hoffman II, Secret Societies and Psychological Warfare – Michael A. Hoffman II, sociétés secrètes et la guerre psychologique
So who is really getting their kicks on Route 66? Alors, qui commence vraiment à leurs coups de pied sur la Route 66?

#1 – The Devil You Know # 1 – The Devil You Know

This patch for NROL-49 depicts a phoenix rising from the flames with the flag of the United States in the background. Ce patch pour NROL-49 représente un phénix qui renaît de ses flammes avec le drapeau des États-Unis dans l’arrière-plan. The Latin words “Melior Diabolus Quem Scies” roughly translates to mean “The Devil You Know,” as in the phrase “Better the devil you know than the devil you don’t know”. Les mots latins « SCIES Melior Quem Diabolus » traduit à peu près le sens de «The Devil You Know», comme dans la phrase « Mieux que le diable vous savez que le diable vous ne savez pas ». Cryptic. Cryptic. According to NASA, this saying refers to the return of the use of an old system after attempting to use a new one, which had resulted in failure. Selon la NASA, cette parole se réfère à la déclaration de l’utilisation d’un ancien système après avoir tenté d’utiliser une nouvelle, qui avait abouti à un échec.

“The mission patch for NRO L-49 shows a phoenix rising out of a fire, with the words “melior diabolus quem scies”, which translate into English as “better the devil you know”, indicating the return to the older system following the failure of the attempt to replace it.” « Le patch de mission pour NRO L-49 montre un phoenix qui renaît d’un incendie, avec les mots » SCIES Melior quem Diabolus « , qui se traduisent en anglais comme« meilleur que le diable vous savez « , indiquant le retour à l’ancien système à la suite de la échec de la tentative de le remplacer. « 
– Source – Source

It is a rather odd choice of words for a governmental agency, but definitely on-par with this whole sinister, hellish theme going on with PSYOPS patches. C’est un choix plutôt étrange de mots pour une agence gouvernementale, mais certainement sur la hauteur de cet ensemble de sinistre, le thème infernal passe avec des taches OPSPSY.

NROL-49 before its launch featuring its mission patch at the top. NROL-49 avant son lancement avec son écusson de mission au sommet.

Another patch related to NRO-49 depicts the satellite as a winged fiery being (referred to by NASA as a devil named Betty) who is holding a trident and a wrench. Un autre correctif lié à NRO-49 représente le satellite comme un être ailé feu (appelé par la NASA comme un diable nommé Betty) qui tient un trident et une clé.


“An image of a devil features on the launch patch. « Une image de quelques fonctionnalités du diable sur le patch de lancement. The old tradition of giving rockets personal names also appears to have been revived; Delta 352 seems to have been named “Betty”, and the Atlas V that launched from Vandenberg last year was named ‘Gladys’.” La vieille tradition de donner les noms de personnes roquettes semble également avoir été relancé; Delta 352 semble avoir été nommée « Betty », et le V Atlas qui a lancé depuis Vandenberg l’an dernier a été nommé «Gladys».
– Ibid. – Ibid.

The patch shows the moon (or a comet?) partially covering the earth. Le patch montre la lune (ou une comète?) Recouvrant partiellement la terre. If you look closely, there are letters in the detail of the grey astral body. Si vous regardez attentivement, il ya des lettres dans le détail du corps gris astral. What do they refer to? Que font-ils référence? At the bottom of the patch, the Latin phrase is also enigmatic: “Primoris Gravis Ex Occasus”. Au bas du patch, la phrase latine est aussi énigmatique: « Primoris Gravis Ex Occasus ». Primoris means “First”, Gravis stands for “important, heavy or serious” and Occasus means “setting of the sun, the West, or fall”. Primoris signifie « First », Gravis signifie « important, lourde ou grave » et Occasus signifie «coucher du soleil, l’Occident, ou à l’automne ». In other words, I don’t know what it means. En d’autres termes, je ne sais pas ce que cela signifie. “First heavy setting of the sun”? « Première mise lourde du soleil »? “The most important thing after the sunset”? « La chose la plus importante après le coucher du soleil »? “First serious fall”? « Première chute grave »? Regardless of the exact meaning, there seems to be an emphasis on the concept of darkness. Quel que soit le sens exact, il semble y avoir un accent sur le concept de l’obscurité. Betty is pure darkness wrapped in flames and is partially covering the sun. Betty est enveloppé dans l’obscurité pur flammes et recouvrant partiellement le soleil. There is a grey celestial body moving towards the earth … and we’re still talking about a spy-satellite. Il ya un corps gris céleste en se déplaçant vers la terre … et nous parlons toujours un espion par satellite. Okay. Très bien.

There are many other patches giving a glimpse in the somehow twisted world of PSYOPS: Il existe de nombreux autres correctifs donnant un aperçu dans le monde en quelque sorte tordu de OPSPSY:

Wizards controlling the earth through magic is a recurring theme in PSYOPS patches. Assistants contrôle de la terre à travers la magie est un thème récurrent dans les correctifs OPSPSY. Is magick still a part of rocket launching like in the times of Jack Parsons and the OTO? Est-magie encore une partie de lance-roquettes comme dans les temps de Jack Parsons et l’OTO?

Honorable Mentions Mentions honorables

What do the letters at the bottom mean? Qu’est-ce que les lettres au bas veut dire? None of your f***ing business. Aucune de votre entreprise f *** ing. No, I’m not being rude…that’s what the letters stand for. Non, je ne suis pas impoli … c’est ce que les lettres signifient.

Another NRO patch, one that pretty much sums up the meaning of all of the above. Un autre correctif NRO, qui résume assez bien le sens de tout de ce qui précède. The spy-satellite is symbolized by an angry dragon clutching the entire planet with its four claws holding a diamond in its tail. L’espion par satellite est symbolisé par un dragon en colère serrant la planète entière avec ses quatre griffes de maintien d’un diamant dans sa queue. It does not seem to preoccupied with our privacy and other petty things like that. Il ne semble pas préoccupé par notre vie privée et d’autres petites choses comme ça.

Although it isn’t possible to know exact meaning of the symbols found in these mission patches, they still provide a rare insider’s look at the philosophy, the mind state and the background of the organizations creating them. Même s’il n’est pas possible de savoir le sens exact des symboles qui se trouvent dans ces patchs mission, elles continuent de fournir le regard d’un initié rare à l’adresse de la philosophie, l’état d’esprit et le fond des organisations qui les créent. Sorcerers controlling the earth, vipers surrounding the earth, angry dragons clutching the earth … this is how they perceive themselves and their work. Les sorciers de contrôle de la terre, les vipères qui entourent la terre, les dragons en colère embrayage de la terre … c’est la façon dont ils perçoivent eux-mêmes et leur travail. My question is: Should we maybe be a little concerned? Ma question est la suivante: Faut-il peut-être être un peu inquiet? One could argue that these patches are meant to be menacing to America’s enemies. On pourrait argumenter que ces patchs sont destinés à être menaçante pour ennemis de l’Amérique. This could be true, but most satellites launched by the NRO are meant to spy on North America, hence the emphasis on the continent in many of these patches. Cela pourrait être vrai, mais la plupart des satellites lancés par le NRO sont destinés à espionner l’Amérique du Nord, où l’accent mis sur le continent dans beaucoup de ces patchs.

One thing is certain, mission patches are the most honest descriptions we have of these secret missions. Une chose est certaine, les correctifs de la mission sont les descriptions les plus honnêtes que nous avons de ces missions secrètes. Since most of the patches were not intended for mass exposure, they are devoid of public relations sugar-coating. Comme la plupart des correctifs n’ont pas été destiné à une exposition massive, ils sont dépourvus de relations publiques de sucre de revêtement. The patches do not talk about “bringing democracy and the light of freedom to the world”… they show the world in chains and in flames, controlled by dragons and sorcerers, and their words threaten death and destruction. Les patchs ne parle pas « apporter la démocratie et la lumière de la liberté dans le monde » … ils montrent le monde dans les chaînes et en flammes, contrôlé par les dragons et les sorciers, et leurs paroles menacent de mort et la destruction.

The occult symbolism illustrated in these patches is also reminder that these organizations have relations to secret societies and are “in the know”. Le symbolisme occulte illustré dans ces correctifs est également rappelé que ces organisations entretiennent des relations à des sociétés secrètes et sont « dans le savoir ». And those who are not in the know, the uninitiated masses, the profane, are not welcome. Et ceux qui ne sont pas dans le savoir, les masses non-initiés, le profane, ne sont pas les bienvenus.

“Procul Este Profani”: “Keep your distance, you who are uninitiated.” « Procul Este Profani »: « Gardez vos distances, vous qui êtes non-initiés. »

3 Réponses to “TOP 10 DES PIRES « PSI-OP « OPERATIONS PSYCHOLOGIQUES”

  1. http://translate.googleusercontent.com/translate_c?client=tmpg&hl=en&langpair=en|fr&rurl=translate.google.com&twu=1&u=http://worldtruth.tv/top-10-most-sinister-psyops-mission-patches-2/&usg=ALkJrhjJBj7GoEY21Bejc33Mq2foLVSsHA

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s