Bram Stoker

Bram Stoker (1847- 1912(1847 – 1912)

Biographie

If you were to mention Bram Stoker’s name today, the very first thing that would come to most peoples’ minds would be that he was the author of <span>Dracula</span> . Si vous deviez citer le nom aujourd’hui Stoker Bram, le premier chose qui viendrait à peuples esprits les plus seraient qu’il a été l’auteur de <span>Dracula.</span> That was not considered a major accomplishment during his lifetime. Ce n’était pas considéré comme un des principaux succès de son vivant. In fact it was not even mentioned in his obituary when he died. En fait, il n’était même pas mentionnée dans sa notice nécrologique quand il est mort. The thing he was most famous for at that time was that he had been <span>Henry Irving</span> ‘s business manager. La seule chose qu’il a été le plus célèbre car à cette époque était qu’il avait été <span>Henry Irving</span> s gestionnaire d’entreprise ».

‘And who, the devil, was <span>Henry Irving</span> ?’ »Et qui, le diable, a été <span>Henry Irving</span> ? you might ask. <span>Henry Irving</span> was the most acclaimed actor of his day. vous pourriez demander. <span>Henry Irving</span> a été le plus célèbre acteur de son temps. He was to the late 1800’s what Humphrey Bogart was to 1940’s and 1950’s, what Paul Newman was to the 1960’s and 1970’s. Il était à la fin des années 1800 ce que Humphrey Bogart était à 1940 et 1950, ce Paul Newman était aux années 1960 et 1970. In the Victorian Age he was far better known than Stoker was. À l’époque victorienne, il a été bien mieux connus que Stoker a été. But at that time the motion picture had yet to be invented and sound recordings were not in existence so, with no indelible record of the performances of great actors being available, they faded from memory after they died. Mais à ce moment le film n’a pas encore été inventé et les enregistrements sonores ne sont pas dans l’existence si, n’ayant pas de casier indélébile des performances des grands acteurs sont disponibles, elles ont disparu de la mémoire après leur mort. Their only legacies were the reviews of their performances written by the critics of their day. Leur héritage que sont les commentaires de leurs performances écrites par les critiques de leur journée.

Once film came into being all that changed. Une fois le film a vu le jour tout cela a changé. Even though we were not alive at the time, we still are familiar with the works of Gloria Swanson, Rudolph Valentino, Douglas Fairbanks Sr., John Barrymore, Lon Chaney Sr., Greta Garbo, etc. But in Irving’s day dying was synonymous with being forgotten. Même si nous n’avons pas été en vie à l’époque, nous sommes encore familiarisé avec les oeuvres de Gloria Swanson, Rudolph Valentino, Douglas Fairbanks Sr., John Barrymore, Lon Chaney Sr., Greta Garbo, etc Mais à l’époque de mourir Irving a été synonyme de être oublié.

While we have nothing other than the word of Victorian critics by which to judge the merits of <span>Henry Irving</span> , the case is quite different with Bram Stoker. Bien que nous ayons rien d’autre que le mot de la critique victorienne qui permettent de juger les mérites de <span>Henry Irving</span> , le cas est très différent avec Bram Stoker. Stoker left us, <span>Dracula</span> . Stoker nous a quittés, <span>Dracula.</span> I think Stoker, who lived almost all his life in Irving’s shadow, would be pleased and surprised to find that his reputation had eclipsed that of his employer; although, I doubt that Irving would have been particularly pleased by the change in their respective statures. Je pense que Stoker, qui a vécu presque toute sa vie dans l’ombre d’Irving, serait heureux et surpris de constater que sa réputation avait éclipsé celle de son employeur, bien que, je doute que Irving aurait été particulièrement heureux de l’évolution de leurs statures respectifs.

The Times in Which Bram Stoker Lived Les temps dans lesquels Bram Stoker Habitait

Stoker was born in 1847, 2 years before the death of <span>Edgar Allan Poe</span> . Stoker est né en 1847, 2 ans avant la mort de <span>Edgar Allan Poe</span> . He died in 1912. Il mourut en 1912. During the interim period he would meet and often work with almost every important writer, thinker, actor, and showman of his day. Pendant la période intérimaire, il se réunirait et travaillent souvent avec presque tous les écrivains importants, penseur, acteur et showman de son époque.

He knew Edwin Booth, the Shakespearian actor whose brother, John Wilkes Booth, assassinated Abraham Lincoln. Il savait Edwin Booth, l’acteur shakespearien, dont le frère, John Wilkes Booth, assassiné Abraham Lincoln.

He worked with Arthur Conan Doyle and attended Doyle’s second wedding. Il a travaillé avec Arthur Conan Doyle et assisté au mariage de seconde Doyle.

He met ‘Buffalo Bill’ Cody on an America tour and welcomed him when he came to London. Il a rencontré Cody « Buffalo Bill » sur une tournée en Amérique et lui souhaite la bienvenue quand il est venu à Londres.

He knew the prominent poets of the day, such as Robert Browning. Il connaissait les poètes en vue de la journée, tels que Robert Browning.

He was a good friend of the Charles Dickens family and Oscar Wilde’s family. Il était un bon ami de la famille de Charles Dickens et de la famille d’Oscar Wilde.

WS Gilbert, of the opera-writing team, Gilbert and Sullivan, often escorted Stoker’s wife to the theater while Bram was busy toiling for <span>Henry Irving</span> . WS Gilbert, de l’équipe de rédaction de l’opéra, Gilbert et Sullivan, souvent accompagné la femme de Stoker au théâtre tout en Bram a été laborieuse occupé pour <span>Henry Irving</span> .

Stoker tried to quell feuds between George Bernard Shaw and <span>Henry Irving</span> . Stoker a tenté de calmer des querelles entre George Bernard Shaw et <span>Henry Irving</span> .

He worked as a drama critic for <span>The Dublin Evening Mail</span> , a newspaper owned by Sheridan Le Fanu, the author of the vampire tale, <span>Carmilla</span> . Il a travaillé comme critique <span>de</span> théâtre au <span>Evening Mail Dublin,</span> un journal appartenant à Sheridan Le Fanu, l’auteur du conte vampire, <span>Carmilla.</span>

He dined with President Chester Arthur, Teddy Roosevelt, and other US Presidents at the White House. Il a dîné avec le président Chester Arthur, Teddy Roosevelt, et d’autres présidents américains à la Maison Blanche.

George du Maurier, author of <span>Trilby</span> and grandfather of <span>Daphne du Maurier</span> , drew cartoons of Stoker for the magazine, <span>Punch</span> . George du Maurier, auteur de <span>Trilby</span> et grand-père de <span>Daphné du Maurier</span> , a attiré des caricatures de Stoker pour le magazine, <span>Punch.</span>

He knew writers Thomas Hardy and Henry James. Il savait écrivains Thomas Hardy et Henry James.

Explorers and authors, Sir Richard Burton and Henry Morton Stanley, were members of his <span>Beefsteak Club</span> . Les explorateurs et les auteurs, Sir Richard Burton et Henry Morton Stanley, étaient membres de son <span>Beefsteak Club.</span>

Mark Twain and Walt Whitman were among his dearest friends. Mark Twain et Walt Whitman ont été parmi ses plus chers amis.

He interviewed a young Winston Churchill for one of his newspaper articles. Il a interviewé un jeune Winston Churchill pour l’un de ses articles de journaux.

And, at one time or another, almost every beautiful actress of the day graced his arm. Et, à un moment ou un autre, presque tous les belle actrice de la journée honoré son bras.

In short, Bram Stoker was in the thick of the intellectual elite of his time. En bref, Bram Stoker a été au cœur de l’élite intellectuelle de son temps.

Bram Stoker’s Early Life Début de la vie de Bram Stoker

Abraham Stoker, who would later shorten his name to ‘Bram’, was born on November 8, 1847 in Dublin, Ireland. Abraham Stoker, qui allait plus tard raccourcir son nom de « Bram », est né le 8 Novembre 1847 à Dublin, Irlande. His father, Abraham Stoker Sr. was a minor clerk at <span>Dublin Castle</span> , the seat of the government, and he encouraged his son to follow in his foot steps. Son père, Abraham Stoker, père, était un clerc mineur au <span>château de Dublin</span> , le siège du gouvernement, et il a encouragé son fils à suivre ses pas pied. His mother, Charlotte, was from <span>Sligo</span> , in the northwest corner of Ireland. Sa mère, Charlotte, était originaire de <span>Sligo</span> , dans le coin nord-ouest de l’Irlande. The family roots, however, laid in Holland. Les racines de la famille, toutefois, mis en Hollande.

That may sound like a very dull beginning for a man who was to create the most famous monster the world has ever known but to be born in Ireland at that time was to be immersed in tales of terror and the supernatural. Cela peut ressembler à un début très ennuyeux pour un homme qui était de créer le monstre le plus célèbre du monde ait jamais connu, mais d’être né en Irlande à cette époque était d’être immergé dans les contes de terreur et le surnaturel. In his early youth Bram suffered from an unknown illness that left him unable to walk. Dans sa jeunesse, Bram souffrait d’une maladie inconnue qui l’a rendu incapable de marcher. It lasted until he was seven years of age and then mysteriously vanished. Il a duré jusqu’à ce qu’il soit sept ans et a mystérieusement disparu. He was born at the time of the great famine and there was terror of every conceivable form all around him. Il est né au moment de la grande famine et il y avait la terreur de toutes les formes imaginables autour de lui.

Ireland at the time had only one major agricultural crop and that was potatoes. L’Irlande à l’époque avait une seule des principales cultures agricoles et que des pommes de terre. When a blight wiped out the crops all across the country the population was left to starve to death. Quand un fléau détruit les cultures dans tout le pays, la population a été laissée mourir de faim. Thousands of people were leaving Ireland in what came to known as the ‘coffin ships’ due to the fact that the odds of dying on the voyage to North America were better than the odds of living through it. Des milliers de personnes ont quitté l’Irlande en ce qu’on a appelé «les navires-poubelles» de la raison sur le fait que les chances de mourir pendant la traversée vers l’Amérique du Nord ont été meilleurs que les chances de vivre à travers elle. Those who greeted them when they arrived were shocked at what they saw. Ceux qui les ont accueillis à leur arrivée ont été choqués par ce qu’ils ont vu.

<span> »Another vessel, the Lord Ashburton , arrived at Quebec on October 30, dangerously late in the season, carrying 477 passengers, 174 of whom, Lord Palmerston’s tenants, were almost naked: 87 of them had to be clothed by charity before they could, with decency, leave the ship. On the Lord Asburton 107 persons had died on the voyage of fever and dysentery; 60 were ill, and so deplorable was the condition of the crew that five passengers had to work the ship up to Grosse Isle. »</span> <span> »Un autre navire, le Lord Ashburton, arriva à Québec le Octobre 30, dangereusement à la fin de la saison, portant 477 passagers, dont 174, Palmerston locataires Seigneur, étaient presque nus: 87 d’entre eux ont dû être revêtu par la charité avant d’avoir pu, avec décence, quitter le navire;. Sur le Seigneur 107 Asburton personnes étaient mortes pendant la traversée de la fièvre et la dysenterie 60 ont été malades, et si déplorable était la condition de l’équipage que cinq passagers ont dû travailler le navire à la Grosse-Île « .</span>

Many of them had Typhus, which came to be known as ‘Irish Fever’. Beaucoup d’entre eux avaient le typhus, qui allait être connu sous le nom « irlandais Fever ‘. Typhus is carried by lice and, once the ships were packed with two and three times the number of passengers that they were designed to carry, the disease spread like wildfire. Le typhus est transmise par les poux et, une fois les navires ont été emballés avec deux et trois fois le nombre de passagers qu’ils ont été conçus pour le transport, la maladie s’est propagée comme une traînée de poudre. Plague and dysentery were also travelling companions for the fleeing Irish. La peste et la dysenterie ont également été des compagnons de voyage pour la fuite irlandais. To read more about the famine <span>Click Here</span> . Pour en savoir plus sur la famine <span>Cliquez ici</span> .

Stoker’s family was not rich, but they were better off than most because his father had a government job. la famille Stoker n’était pas riche, mais ils étaient mieux que la plupart parce que son père avait un emploi au gouvernement. The memory of how they kept their heads above water in a time of great hardship probably played a major role in Stoker’s father’s insistence that his son also go to work for the government. La mémoire de la façon dont ils ont gardé la tête hors de l’eau dans une période de grandes difficultés a probablement joué un rôle majeur dans l’insistance de père Stoker’s que son fils aussi aller travailler pour le gouvernement.

Bram’s mother, Charlotte, was no stranger to hardship. Bram mère, Charlotte, n’était pas étranger aux difficultés. She had lived through the cholera epidemic in <span>Sligo</span> (Home of Irish poet and author, William Butler Yeats) in 1832. Elle avait vécu l’épidémie de choléra dans <span>Sligo</span> (Accueil du poète et auteur irlandais, William Butler Yeats) en 1832. Over 30,000 people died and there were more deaths in <span>Sligo</span> than anywhere else in Ireland. Plus de 30.000 personnes sont mortes et il ya eu plus de décès dans <span>Sligo</span> que partout ailleurs en Irlande. Just disposing of the dead was a major problem. Juste l’élimination des morts était un problème majeur. Relatives would throw the bodies of their dearest loved ones into the street for fear of infection and there were bodies everywhere you went. Les parents jetaient les corps de leurs proches plus cher dans la rue par crainte de l’infection et il y avait des cadavres partout vous êtes allé. Death wagons rolled down the streets overflowing with bodies, some not yet dead. Mort wagons roulaient dans les rues débordant de corps, d’autres pas encore mort. When infected outsiders would wander into the town they would be held at bay with rakes and poles while a pit was dug. Lorsque des étrangers infectés se promenait dans la ville qu’ils seraient tenus à distance avec des râteaux et des poteaux en une fosse a été creusée. Then the townspeople would force them into the pit and bury them alive. Ensuite, les habitants ne les contraindrait dans la fosse et les enterrer vivants. Coffin makers would come banging on the doors of the houses looking for new customers. décideurs Coffin viendrait frapper aux portes des maisons à la recherche de nouveaux clients.

Stoker’s mother told him of all these things and how she and her family opened the veins of the family’s cattle and drank their blood to stay alive. Stoker mère lui a dit de toutes ces choses et comment elle et sa famille a ouvert les veines du bétail de la famille et buvaient leur sang pour rester en vie. The genesis of <span>Dracula</span> might well lie in these tales that he heard as a young boy. La genèse de <span>Dracula</span> pourrait bien résider dans ces contes qu’il a entendu comme un jeune garçon. In latter years he asked her to write them down. Dans les dernières années il lui a demandé de les écrire.

One must also remember that Ireland is a land steeped in legends such as the <span>Sidhe</span> , pronounced ‘shee’, like in banshee, who lived underground beneath mounds of dirt in the day, but walked the earth by night and were able to change shape at will. Il faut aussi se rappeler que l’Irlande est une terre imprégnée de légendes telles que le <span>Sidhe</span> , prononcée «shee », comme dans banshee, qui vivaient sous terre, sous des monticules de terre dans la journée, mais était sur la terre de nuit et ont été en mesure de changer de forme à volonté. So its reasonable to assume that Bram did not go to sleep listening to <span> »Mary had a little lamb »</span> . Donc sa raisonnable de supposer que Bram ne vont pas à l’écoute de sommeil <span> »Mary avait un petit agneau ».</span>

Bram Stoker was the third of seven children. Bram Stoker a été le troisième de sept enfants. He had brothers; Tom, Richard, George, and Thornley – and sisters; Margaret and Matilda. Il avait deux frères, Tom Richard, George, et Thornley – et sœurs, Margaret et Mathilde. By all accounts the Stokers were a loving family and did their very best to see that the children were brought up and educated properly. Par tous les comptes de l’chauffeurs étaient une famille aimante et fait de leur mieux pour voir que les enfants ont été élevés et éduqués correctement.

According to Barbara Belford in her book, <span>Bram Stoker: A Biography of the Author of Dracula</span> , Stoker developed a love of cryptology when he read a book as a child that told of how spies sent messages to each other. Selon Barbara Belford dans son livre, <span>Bram Stoker: Une biographie de l’auteur de Dracula</span> , Stoker a développé un amour de la cryptologie quand il a lu un livre comme un enfant qui a raconté comment les espions ont envoyé des messages les uns aux autres. The love of anagrams, secret writing, and cryptology seems to have fascinated a great number of horror writers, including <span>Edgar Allan Poe</span> , Arthur Conan Doyle, and <span>Ira Levin</span> . L’amour des anagrammes, écriture secrète, et la cryptologie semble avoir fasciné un grand nombre d’écrivains d’horreur, dont <span>Edgar Allan Poe</span> , Arthur Conan Doyle, et <span>Ira Levin</span> .

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :